교통수단 표현, 밀폐냐 개방이냐, 덮개 유무에 달려 있다.
본문
프랑스어에서 교통/이동 수단 앞에 붙이는 전치사는 두 가지입니다.
물론 영어에서도, by bus, by train과 달리 on foot(걸어서)가 있긴 하지만,
프랑스어에서는 "공간적 인지" 차이로 구분하여 사용된다는 점이 특징.
1. 전치사 en
교통/이동 수단 안에 들어가서 앉거나 서 있을 수 있는, 밀폐된 경우에 사용합니다.
en voiture (차로) : by car
Le voyage prendra trois heures en voiture. (= The trip will take three hours by car).
en bus (버스로) : by bus
en train (기차로) : by train
en avion (비행기로) : by plane
en taxi (택시로) : by taxi
2. 전치사 à
교통/이동 수단 위에 앉거나, 외부가 트여 있는 형태, 혹은 몸을 얹어서 이동하는 수단에 사용합니다.
à vélo (자전거로) : by bicycle
à moto (오토바이로) : by motorbike
à cheval (말을 타고) : on horseback
à pied (걸어서 - 도보로): on foot, by walking
Ça prend quelques minutes à pied. 걸어서 몇 분 걸릴 거예요.
3. 예외
métro(지하철)의 경우 밀폐된 공간이지만 en métro와 à métro 모두 쓰이기도 함.
추천0
댓글목록 0
등록된 댓글이 없습니다.
